今日大雪 | 这首描写雪的经典古诗,要怎样翻译成英文?
今日大雪
7 December 2019
中国古诗词中有很多描写雪的,小编最喜欢柳宗元的《江雪》。飞鸟绝迹,人踪湮没。遐景苍茫,迩景孤冷。意境幽僻,情调凄寂。仅用20字便勾勒出一幅万籁无声、冷气刺骨却意境开阔的独钓图。
江
雪
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
这首五绝堪称写雪的经典,
有很多英文译本
小编最喜欢的还是许渊冲的译本,
在这里分享给大家
Fishing in snow
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat.
许渊冲(1921年4月18日—)
看过《朗读者》的朋友,一定对许渊冲不陌生。作为《朗读者》第一期压轴的出场人物,许渊冲老先生以其自信、激情和敏锐征服了在场观众,也打动了电视机前的广大观众。
许渊冲在《朗读者》节目中谈及《別丟掉》时十分动情——“我是感觉林徽因这个情感很真、很美,所以就把这个诗翻成英文了。”“有时候生活的每一天都能欣赏,有时候失败有失败的美。”
许渊冲,1921年生于江西南昌,1938年入国立西南联合大学,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。“以诗译诗”的独特才华,使他成为全世界将中国诗词译成英法韵文的唯一专家;他还提出了中国学派的文学翻译理论,并在翻译中积极践行。英译作品有《诗经》《楚辞》《老子》《论语》《唐诗三百首》《宋词三百首》等,法译作品有《中国古诗词三百首》《诗经选》《唐诗选》《宋词选》等,汉译作品有《一切为了爱情》《红与黑》《包法利夫人》等。
2010年,继季羡林、杨宪益之后,获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年获国际译联“北极光”杰出文学翻译奖。该奖项是国际翻译界文学翻译领域的最高奖项之一,许先生是首位获得该奖项的亚洲翻译家,也是中国迄今为止获得国际翻译界最高奖的第一人。
这首《江雪》的译文选自《唐诗宋词三百首》,该译作也经常被拿出来作为许先生诗译的代表作进行分析、鉴赏。首先从韵律感上来说,这首译文很符合绝大多数人的审美——对仗工整,朗朗上口,体现了“音美”。
许渊冲的翻译主张“美”,所以在翻译的“信”方面,就没有执着于逐字逐句。前两句的“千山”、“万径”两个虚数,没有翻译成数字,这是与其他翻译版本最大的区别。
中文翻译要“从心所欲不逾矩”
如果能把一个国家创造的美,转化为全世界的美,那不是最高级的善、最高级的乐趣吗!翻译文学正是全世界创造美的艺术。
——许渊冲
从80年代开始,许渊冲提出了诸多翻译理论,其中“三美论”影响最大:“意美以感心,音美以感耳,形美以感目(鲁迅语)”,即主张“意美、音美、形美”为诗词翻译的高标准;在“三美”之中,又最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说神似胜于形似。
许渊冲认为,只有这样才能“把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来”。
《西风落叶》
定价:39元
出版时间:2015年6月
物料号:260510001
ISBN:9787513560511
●●● 外研国际官方微信平台 ● ● ●
往期精彩